2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

2-е Тимофiю

Розділ 1

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, за обі́тницею життя, що в Христі Ісусі,

2 до Тимофія, сина улю́бленого: благода́ть, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!

3 Дякую Богові, Якому служу́ від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я за́вжди в молитвах своїх день і ніч.

4 Я бажаю побачити тебе, пам'ята́ючи сльо́зи твої, щоб напо́внитись радістю.

5 Я приво́джу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була́ осели́лася в бабі твоїй Лоі́ді та в твоїй матері Евні́кії; певен же я, що й у тобі вона осели́лась.

6 З цієї причини я нагадую тобі, щоб ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покла́дання рук моїх.

7 Бо не дав нам Бог духа стра́ху, але сили, і любови, і здорового розуму.

8 Тож, не соромся засві́дчення Господа нашого, ні мене, Його в'я́зня, але страждай з Єва́нгелією за силою Бога,

9 що нас спас і покликав святим по́кликом, — не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам да́на в Христі Ісусі попе́реду вічних часі́в.

10 А тепер об'яви́лась через з'я́влення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Єва́нгелією.

11 що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя.

12 З цієї причини й терплю́ я оце, але не соро́млюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впе́внився, що має Він силу заховати на той день заста́ву мою.

13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.

14 Добро припору́чене стережи Святим Духом, що в нас пробува́є.

15 Ти знаєш оце, що відверну́лись від мене всі, хто в А́зії, а між ними Фіге́л та Гермоге́н.

16 Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився.

17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, —

18 хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще!

2 Timothy

Chapter 1

2-е Тимофiю

Розділ 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, за обі́тницею життя, що в Христі Ісусі,

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

2 до Тимофія, сина улю́бленого: благода́ть, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

3 Дякую Богові, Якому служу́ від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я за́вжди в молитвах своїх день і ніч.

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

4 Я бажаю побачити тебе, пам'ята́ючи сльо́зи твої, щоб напо́внитись радістю.

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

5 Я приво́джу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була́ осели́лася в бабі твоїй Лоі́ді та в твоїй матері Евні́кії; певен же я, що й у тобі вона осели́лась.

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

6 З цієї причини я нагадую тобі, щоб ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покла́дання рук моїх.

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

7 Бо не дав нам Бог духа стра́ху, але сили, і любови, і здорового розуму.

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

8 Тож, не соромся засві́дчення Господа нашого, ні мене, Його в'я́зня, але страждай з Єва́нгелією за силою Бога,

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

9 що нас спас і покликав святим по́кликом, — не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам да́на в Христі Ісусі попе́реду вічних часі́в.

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

10 А тепер об'яви́лась через з'я́влення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Єва́нгелією.

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

11 що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя.

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

12 З цієї причини й терплю́ я оце, але не соро́млюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впе́внився, що має Він силу заховати на той день заста́ву мою.

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

14 Добро припору́чене стережи Святим Духом, що в нас пробува́є.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

15 Ти знаєш оце, що відверну́лись від мене всі, хто в А́зії, а між ними Фіге́л та Гермоге́н.

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

16 Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився.

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, —

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

18 хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще!